随着人工智能技术的迅猛发展,这一领域已成为全球关注的核心议题。英语作为通用语言,在人工智能的学术研究、技术交流与产业应用中占据着举足轻重的地位。人工智能领域专属英语,涵盖专业术语、技术表述、学科交叉词汇等内容,是承载该领域海量专业知识、前沿技术成果与创新理念的重要载体。其翻译的精准度,直接关系到技术的全球传播、高效落地应用以及国际间的深度协作,因此,深入研究人工智能领域专属英语词句的翻译策略与实践路径,具有重要的现实意义与应用价值。
人工智能领域专属英语词句的特征
词汇特征。词汇是语言传递信息的基本单元,对于人工智能这一高度技术密集型领域而言,专属英语词汇更是承载着核心技术原理、算法模型定义与行业实践规范的重要载体,是实现跨语言技术交流与学术传播的基础纽带。这类专属词汇并非普通英语词汇的简单延伸,而是深度契合人工智能技术特性与行业发展需求逐步形成的,其核心特征集中体现在四个维度:其一,专业术语的高密度聚集,形成能够精准界定技术范畴的术语集群;其二,缩略语的广泛应用,以适配快节奏技术交流的效率需求;其三,合成词的创新性衍生,用于精准捕捉新兴技术概念与应用场景;其四,跨学科词汇的深度融合,整合了计算机科学、数学、神经科学、统计学等多领域的词汇资源。
句式特征。除词汇层面的特征外,人工智能领域的专属英语词句在句式层面同样呈现出鲜明的领域特异性。这一特性源于该领域技术文本对客观性、严谨性与信息完整性的核心需求,具体表现为四大关键方面:一是被动语态的高频使用,以弱化动作执行者、突出技术研究对象;二是长难句的复杂结构,通过整合多类从句与修饰成分承载多层技术逻辑;三是逻辑连接词的密集分布,清晰串联技术原理间的因果、转折等关系;四是祈使句的特定应用,在技术操作类文本中实现精准的指令传达。
人工智能领域专属英语词句的翻译
核心翻译原则。人工智能领域专属英语词句的翻译,需遵循准确性、规范性、可读性与语境适配性四大核心原则。这四项原则相互关联、层层递进,共同构成了技术内涵精准传递的保障体系。准确性是翻译的首要前提与核心要求,要求译者精准把握词句的技术内核,确保译文与原文的含义完全一致,杜绝任何歧义与误译。对于结构复杂的长难句,则需要准确拆分句子主干与修饰成分,厘清内在逻辑关系,以保障译文的逻辑严密性。规范性原则聚焦行业共识,要求译者恪守领域内既有的翻译标准与规范,不擅自创造译法。可读性原则强调在准确与规范的基础上,使译文契合中文的表达习惯。译者可通过合理拆分重组长难句、灵活转换被动语态、适配中文逻辑连接词等方式,避免译文出现冗长晦涩的问题,提升文本的流畅度,让中文读者能够高效理解技术内容。语境适配性原则则针对领域词句的语境依赖性特征提出要求,译者需结合具体的技术场景判断词句的准确含义,确保译文与语境精准匹配,以此保障翻译的针对性与合理性。
具体翻译策略。针对人工智能领域专属英语词句的词汇与句式特征,翻译工作需采取针对性的策略,核心目标是实现技术内涵的精准传递。在专业术语翻译方面,遵循“直译为主,意译为辅” 的原则。对于“deep learning”“natural language processing”这类能够通过直译精准传递技术内涵的术语,优先采用直译法,确保译文的准确性与直观性;对于“chatbot”“overfitting”这类直译难以达意或不符合中文表达习惯的术语,则采用直译与意译结合或纯意译的方式。在缩略语翻译方面,结合使用频率与具体语境灵活处理。对于AI、ML等使用频率极高且译法固定的缩略语,可直接采用行业通用译法;对于CN这类多义缩略语,则需依据技术语境判定具体含义,再选择对应的译法。在合成词翻译方面,核心是先拆解词汇的构成成分,把握其核心语义,再根据复合类型采用对应的译法,同时规避逐字翻译的误区。在句式翻译方面,针对被动语态与长难句这两类核心句式采取差异化策略。对于被动语态,可通过主动转换、保留被动或省略主语三种方式适配中文表达习惯:在技术原理阐述类正式文本中,可保留被动语态以强调客观性;在普通说明类文本中,则可转换为主动语态,或省略主语使表达更简洁。对于长难句,翻译的核心是“拆分重组,理清逻辑”,先通过语法分析拆分出句子的主干与修饰成分,梳理出各部分之间的逻辑关系,再按照中文“主谓宾”的句式习惯与“由主到次、由总到分”的表达逻辑进行重组,确保译文既流畅自然,又能完整传递原文的技术信息。
人工智能领域专属英语词句的翻译是一项兼具专业性与复杂性的工作,对译者提出了较高的要求。译者不仅需要具备扎实的英语语言功底,还需深入掌握人工智能领域的专业知识,精准把握领域词句的语言特征,同时灵活运用针对性的翻译策略与方法。通过对专业术语的精准翻译、对缩略语与新兴词汇的灵活处理、对复杂句法结构的合理转换,以及对具体语境的充分考量,能够有效提升人工智能英语翻译的质量,进而推动人工智能技术在国际间的交流与传播,为全球人工智能产业的蓬勃发展注入动力。(作者:谢姮、盛丽芳,赣东学院 临川文化研究中心)
【基金项目】多元读写视域下《综合英语》课程思政教学改革与探索
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与江西网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本网证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性,本网不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
| 江西网(中国江西网)版权与免责声明 |
|
1、本网所载的文/图等稿件均出于为公众传播有益资讯信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,我们不对其科学性、严肃性等作任何形式的保证 。如其他媒体、网络或个人从本网下载使用须自负版权等法律责任。
2、本网站内凡注明“来源:江西网(中国江西网)”的所有文字、图片和音视频稿件均属本网站原创内容,版权均属“江西网(中国江西网)”所有,任何媒体、网站或个人未经本网站协 议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。本网站原创内容版权归本网站所有,内容为作者个人观点,本网站只提供参考并不构成任何商业目的及应用建议。 已经由本网站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明稿件来源:“江西网(中国江西网)”,违者本网将依法追究法律责任。
3、凡本网站转载的所有的文章、图片、音频视频文件等资料的版权归版权所有人所有,本网站采用的非本站原创文章及图片等内容无法一一和版权者联系,如果本网 所选内容的文章作者及编辑认为其作品不宜上网供大家浏览,或不应无偿使用,请及时用电子邮件或电话通知我们,以迅速采取适当措施,避免给双方造成不必要的经济 损失。
4、对于已经授权本站独家使用提供给本站资料的版权所有人的文章、图片等资料,如需转载使用,需取得本网站和版权所有人的同意。
※联系方式:江西网(中国江西网) 电话:0791-86849032
|
